漁夫の利
ぎょふのり
故事成語の意味
二者が争っている間に、第三者が苦労せずに利益を得ること。他人の争いを利用して、自分が得をすることを指す。争っている両者がともに消耗する一方で、傍観していた第三者が最終的な勝利者になるという状況に使う。ビジネスや政治・外交の戦略的な文脈でもよく引用され、漁夫の利を狙う第三者の戦略を批判または分析するときに使われる。
故事の由来
中国の歴史書『戦国策』燕策二に由来する。趙の恵文王が燕を攻めようとしたとき、燕の使者・蘇代が趙王を諫めるために語った寓話による。「易水(えきすい)のほとりで、鷸(しぎ)という鳥が蚌(はまぐり)の肉を食べようとしました。蚌は貝殻を閉じて鷸の嘴をしっかりと挟みました。鷸は「今日も明日も雨が降らなければ、お前は干からびて死ぬぞ」と言い、蚌は「今日も明日も嘴を挟み続ければ、お前こそ飢えて死ぬぞ」と言い返しました。両者が引かずに争っていると、通りかかった漁師が何の苦労もなく両方を捕まえてしまいました。」蘇代はこの話を引いて「趙と燕が戦えば、両国が疲弊する間に強大な秦が漁夫の利を得るでしょう」と説き、恵文王に戦争を思いとどまらせた。中国語では「鷸蚌相争、漁翁得利」として知られる。日本語では「漁夫の利」という簡略形で定着した。
用例
- “二大政党が激しく争う間、第三の党が漁夫の利を得た。”
- “競合他社の価格競争中に、当社が漁夫の利を得る戦略をとった。”
- “兄弟げんかの間に、妹が漁夫の利でおやつを全部もらった。”
- “業界2位と3位が訴訟合戦を続けた結果、業界1位が漁夫の利を得た。”
- “両チームが熱戦を繰り広げた末に消耗し、決勝で漁夫の利を得た第三チームが優勝した。”
類義の故事成語
対義の故事成語
英語訳
The fisherman's gain; a third party benefits from the conflict of two others. Equivalent to "while two dogs fight for a bone, a third runs away with it."
使うシーン
参考文献
- 新村出 編『広辞苑 第七版』岩波書店, 2018年
- 松村明 編『大辞林 第四版』三省堂, 2019年
- 尚学図書 編『故事ことわざ辞典』小学館, 2012年
関連する故事成語
臥薪嘗胆
がしんしょうたん
目的を達成するために長い間苦労に耐えること。復讐や大きな目標のために艱難辛苦を自ら課し、志を忘れず耐え続ける状態を指す。単なる受動的な忍耐ではなく、強い目的意識を持ったうえでの意図的な苦難への向き合い方を表す。雌伏して機会を待ちながら、時機を見計らって果断に行動に出るという積極的な忍耐の姿勢をも含んでいる。
呉越同舟
ごえつどうしゅう
仲の悪い者同士が、同じ場所や境遇に置かれること。また、利害が一致すれば敵同士も協力し合うことを指す。
虎の威を借る狐
とらのいをかるきつね
権力者の威光を背景に威張ること。実力のない者が強い者の権威を借りて他者を威圧することを指す。
一石二鳥
いっせきにちょう
一つの行動で二つの利益や目的を同時に達成すること。英語の諺「kill two birds with one stone」に対応する表現で、日本語でも効率的な方法や偶然の副次的効果を表す。単なる効率化だけでなく、予期せぬ副次的利益が生じた場合にも使う。「一挙両得(いっきょりょうとく)」が漢語系の同義語として並行して使われており、改まった文脈では「一挙両得」が好まれることもある。一石二鳥はより口語的・日常的な表現。
鶏肋
けいろく
大して役に立たないが、捨てるには惜しいもののこと。やめるに惜しいが続けても大した成果が得られないことを指す。
負けるが勝ち
まけるがかち
争いごとでは一時的に負けても、長い目で見ればその方が勝ちにつながることがあるということ。
矛盾
むじゅん
二つの事柄が互いに食い違って、つじつまが合わないこと。論理的に両立しない主張や状況を指す。「矛盾している」「矛盾をはらむ」という形でもよく使われる。論理学では「ある命題とその否定が同時に成立しない」という意味を持つが、日常語では「辻褄が合わない」「前と言っていることが違う」という幅広い意味で使われる。
糟糠の妻
そうこうのつま
貧しく苦しい時代をともに過ごした妻のこと。夫が出世したり豊かになったりしたあとも、苦労を分かち合った妻への深い敬意と感謝の念を込めて使う言葉。「糟糠」とはもみがら(糟)と糠(ぬか)のことで、粗末な食事の象徴。どれほど状況が変わっても、苦難を共に生き抜いた妻を大切にすべきという教えを含む、中国後漢の故事に由来する表現。貧苦を共にした妻への義理と愛情の象徴として現代でも使われる。